めちゃくちゃなよくわからない邦題!
よく分からん時間に予約投稿です!
洋楽のCDには「輸入盤」と「国内盤」の2種類があり、海外のCDをそのまんま日本に輸入した「輸入盤」と少し値段は高くなるけど、歌詞の和訳や解説のブックレット、アーティストによっては日本盤のみのボーナストラックがあったり…
なんかお得感があって国内盤を買ったりしています。
そんな国内盤ですが、たまぁーに日本語に訳されて売られている事があります。
まぁ例えば、ビートルズの「ハード・デイズ・ナイト」は…
「ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!」
…初めて見た人はふざけてんのかってなるかもしれないですね。
なんでこんなタイトルになっているかと言うと、ビートルズの初主演映画「A Hard Day's Night」のテーマソングだからです。
個人的にはどうしてこうなった感が否めないです…
次はフランク・ザッパの「The Man from Utopia」です。
直訳したら「理想郷からやってきた男」という意味です。このアルバムの邦題は…
「ハエ・ハエ・カ・カ・カ・ザッパ・パ」です。
直訳してもハエもカも入っていないのになんでこんな邦題なのか?疑問に思うと思います。
実はこのアルバム、『The Man From Utopia』が発売された1983年の2年前の1981年、日本では郷ひろみさんと榎本明さんが出演するキンチョールのCM中のセリフ「ハエ・ハエ・カ・カ・カ・キンチョール」というのが流行っていました。「ハエ・ハエ・カ・カ・カ・キンチョール」をオマージュして「ハエ・ハエ・カ・カ・カ・ザッパ・パ」というめちゃくちゃな邦題がつけられたわけなのです。
あともう1つ理由があります。
ジャケ写を見てもらえばわかるのですが、フランク・ザッパがハエたたきのようなものを持って、ハエと蚊を叩き落としているのです。
最後はサムラ・ママス・マンナの『Måltid』です。
そのタイトルは…「ごはんですよ!」です!
嘘!?そんなタイトルある!?って言いたくなるようなタイトルですが、曲はめちゃくちゃカッコいいです。ちなみに、Måltidはスウェーデン語で“食事”という意味なのです。
最後になりますが、結構やらかしてる邦題はあるんだなと感じました。
またこのようなブログを書かせていただきます。